top of page
Maélis Bégé

Maélis Bégé
Authentic
and tailored translations

My projects
Marketing translation
Audiovisual adaptation
Video game localization
Others
Subtitling
& SDH


Miss France 2026
Cette année, j'ai eu le plaisir de sous-titrer les coulisses des portraits de 10 Miss différentes, notamment Miss Guadeloupe, Miss Ile-de-France ou encore Miss Languedoc.
Langue de travail : Français
Durée : 15 min
Langue de travail : Français
Durée : 15 min


Monstres & Cie : Au travail - Disney Channel
J'ai eu l'opportunité de sous-titrer l'épisode 04 de la saison 2 de Monstres & Cie : Au Travail, pour la chaîne Disney Channel.
Langue de travail : Français
Durée : 25 min
Langue de travail : Français
Durée : 25 min


TF1
Je sous-titre de nombreux programmes audiovisuels pour les sourds et malentendants (dont certains sous NDA), pour les chaînes du groupe TF1.
Pensez dessin-animés, séries policières, télé-réalité.
Langues de travail : Français
Pensez dessin-animés, séries policières, télé-réalité.
Langues de travail : Français


Dora l'exploratrice
L'iconique exploratrice a elle aussi besoin de sous-titrage pour sourds et malentendants, pour que tout le monde puisse apprendre l'anglais ! C'était un plaisir que de sous-titrer l'épisode de Ratty, la petite souris.
Langue de travail : Français
Durée : 11 min
Langue de travail : Français
Durée : 11 min


Les Anges de la Téléréalité : saison 11 et 12
J'ai eu l'opportunité de travailler sur plusieurs épisodes de la saison 11 des Anges de la télé-réalité.
Langue de travail : Français
Durée d'un épisode : 40-45 min
Langue de travail : Français
Durée d'un épisode : 40-45 min


Drew Binsky
Youtubeur voyage, Drew Binsky compte plus de 6 millions d'abonnés sur sa chaîne et voyage aux quatre coins du monde pour découvrir des endroits toujours plus insolite. Il a notamment fait une collaboration avec le plus gros Youtubeur mondial : Mister Beast.
J'ai travaillé sur le doublage IA de ses vidéos, m'assurant de la bonne qualité de traduction et de la cohérence et fluidité de l'audio.
Langues de travail : Anglais > Français
Durée d'un épisode : 20 à 50 min
Lien : https://www.youtube.com/watch?v=ZBJXthec16o
J'ai travaillé sur le doublage IA de ses vidéos, m'assurant de la bonne qualité de traduction et de la cohérence et fluidité de l'audio.
Langues de travail : Anglais > Français
Durée d'un épisode : 20 à 50 min
Lien : https://www.youtube.com/watch?v=ZBJXthec16o


Banque Mondiale - Podcast
La Banque Mondiale a lancé son podcast pour permettre de rendre plus accessible les rapports économiques qui sortent tous les mois. Ce podcast généré par IA et guidé par les humains, et également doublé par IA. Ma mission a été de m'assurer de la traduction, la bonne qualité et la fluidité des épisodes du podcast.
J'ai également été chargée de traduire les titres et descriptions de plusieurs épisodes.
Langues de travail : Anglais > Français
Durée d'un épisode : 6-15 min
Lien : https://open.spotify.com/episode/7vCMMc8y781dbFvfi3t3rM
J'ai également été chargée de traduire les titres et descriptions de plusieurs épisodes.
Langues de travail : Anglais > Français
Durée d'un épisode : 6-15 min
Lien : https://open.spotify.com/episode/7vCMMc8y781dbFvfi3t3rM
Localization
& LQA

Mega Dreoilín - LocJam 2025
Des rapaces et des propriétaires sans merci occupent Dublin, plongez dans la culture irlandaise et découvrez-en plus sur la crise immobilière qui la frappe depuis plusieurs années.
J'ai pu assurer le rôle de traductrice sur ce projet au sein d'une équipe de 5 personnes.
Lien : https://claireh83.itch.io/mega-dreoiln-fr-locjam-2025-entry-from-team-french-n-fries
J'ai pu assurer le rôle de traductrice sur ce projet au sein d'une équipe de 5 personnes.
Lien : https://claireh83.itch.io/mega-dreoiln-fr-locjam-2025-entry-from-team-french-n-fries


Not Enough Time - LocJam 6
"Not Enough Time" est un point and click que j'ai traduit lors de la LocJam 6 avec une équipe de 4 traductaires et relectrices.
Foncez vers l'aventure dans le van d'oncle Lee à travers différentes époques et aux côtés de personnages hauts en couleur !
Lien : https://maelisbege.itch.io/dans-lere-du-temps
Foncez vers l'aventure dans le van d'oncle Lee à travers différentes époques et aux côtés de personnages hauts en couleur !
Lien : https://maelisbege.itch.io/dans-lere-du-temps


Our Fantastic Wonderland
Ce visual novel vous permet de vivre l'aventure d'Ignatus, un clerc parti à l'aventure pour remettre le Joyau du Bonheur sur l'Autel Sacré, accompagné de compagnons hauts en couleur !
Je participe à la LQA sur ce projet (encore en cours), dans le cadre de l'événement Queer Them All!
Découvrez-en plus sur le jeu : https://justacarrot.itch.io/our-fantastic-wonderland
Je participe à la LQA sur ce projet (encore en cours), dans le cadre de l'événement Queer Them All!
Découvrez-en plus sur le jeu : https://justacarrot.itch.io/our-fantastic-wonderland

Supernova
Supernova est un mélange entre un point and click et un visual novel futuriste. La fin du système approche, que ferez-vous de votre toute dernière journée sur Mars ? Quelle rencontre vous marquera le plus ?
Ce projet de localisation se déroule dans le cadre de l'événement Queer Them All (toujours en cours), dans lequel j'assure la relecture du projet.
En savoir plus : https://jakeliv.itch.io/supernova
Ce projet de localisation se déroule dans le cadre de l'événement Queer Them All (toujours en cours), dans lequel j'assure la relecture du projet.
En savoir plus : https://jakeliv.itch.io/supernova
Charity
& others


Atelier "Translate the unknown"
Lors du colloque What's The Matter en 2022 à Montpellier, j'ai eu l'opportunité de faire :
-de l'interprétariat lors de l'atelier "Translate the unknown" avec Harriet Carter et Ricarda Vidal ;
-les traductions des résumés des intervenants ;
-de la gestion d'événement.
Lien : https://www.fabula.org/actualites/102232/traduction-et-materialite-what-s-the-matter-in-translation-conference-internationale-bilingue.html
-de l'interprétariat lors de l'atelier "Translate the unknown" avec Harriet Carter et Ricarda Vidal ;
-les traductions des résumés des intervenants ;
-de la gestion d'événement.
Lien : https://www.fabula.org/actualites/102232/traduction-et-materialite-what-s-the-matter-in-translation-conference-internationale-bilingue.html


Anton, The Shark - 安东条鲨鱼
Traduction d'une histoire pour enfants pour une œuvre caritative.
Travail en binôme Français-Chinois.
Langues de travail : Français > Chinois
Lien : https://www.bilingual-picturebooks.org/zh/buchdetail?buch=33
Travail en binôme Français-Chinois.
Langues de travail : Français > Chinois
Lien : https://www.bilingual-picturebooks.org/zh/buchdetail?buch=33


Volcanic Age
Ce Manhwa Shonen vous fera découvrir le destin surprenant de Ju Seo-cheon, réincarné dans le passé en tant que chef de guerre.
Épisodes 245 à 252.
Langues de travail : Anglais > Français
Lien : https://www.scan-manga.com/lecture-en-ligne/Volcanic-Age-Chapitre-245-FR_369678.html
Épisodes 245 à 252.
Langues de travail : Anglais > Français
Lien : https://www.scan-manga.com/lecture-en-ligne/Volcanic-Age-Chapitre-245-FR_369678.html


Gift of a dream - 夢想的饋贈
Traduction d'une histoire pour enfants pour une œuvre caritative.
Travail en binôme Français-Chinois.
Langues de travail : Français > Chinois
Lien : https://www.bilingual-picturebooks.org/zh/buchdetail?buch=18
Travail en binôme Français-Chinois.
Langues de travail : Français > Chinois
Lien : https://www.bilingual-picturebooks.org/zh/buchdetail?buch=18

My Way of Killing Gods
Chen Zhi, étudiant talentueux, se retrouve piégé dans un jeu vidéo. Seule manière de sans sortir : tuer tous les boss sur son passage. Y parviendra-t-il ?
Épisodes 65 à 75
Langues de travail : Anglais > FR
Lien : https://www.scan-manga.com/lecture-en-ligne/My-Path-to-Killing-Gods-in-Another-World-Chapitre-65-FR_387332.html
Épisodes 65 à 75
Langues de travail : Anglais > FR
Lien : https://www.scan-manga.com/lecture-en-ligne/My-Path-to-Killing-Gods-in-Another-World-Chapitre-65-FR_387332.html


A party in the Amazon - 亚马逊森林的派对
Traduction d'une histoire pour enfants pour une œuvre caritative.
Travail en binôme Français-Chinois.
Langues de travail : Français > Chinois
https://www.bilingual-picturebooks.org/zh/buchdetail?buch=32
Travail en binôme Français-Chinois.
Langues de travail : Français > Chinois
https://www.bilingual-picturebooks.org/zh/buchdetail?buch=32


The Son of Light - Guang Zhi Zi
Zhang Gong décide d'apprendre la magie de la lumière, maîtrisée par peu d'élus, et fini par devenir le légendaire grand Magistrat. Tout en essayant d'unir les différentes races, il devient l'Enfant de Lumière de chacune d'entre elles.
Épisodes 46 à 47
Langues de travail : Chinois > Français
Lien : https://www.mangakawaii.io/manga/guang-zhizi/fr/46/10
Épisodes 46 à 47
Langues de travail : Chinois > Français
Lien : https://www.mangakawaii.io/manga/guang-zhizi/fr/46/10
Marketing
& SEO

Woshi
Woshi est une start-up de CRM SaaS qui vise à créer des liens profonds et des expériences uniques entre les individus, tout en créant un système éthique et durable avec des commerces locaux et des marques indépendantes soigneusement choisis.
J'ai eu la joie de traduire leur site de l'anglais vers le français au lancement de l'application. J'ai également traduit de nombreuses communications marketing pour des clients tels que des salles de sport ou coachs sportifs, des restaurants, etc.
Il est important pour moi d'accompagner des projets comme celui-ci, qui ont du sens et qui visent à créer un monde plus juste.
Lien : https://woshi.live/fr
Langues de travail : Anglais > Français
J'ai eu la joie de traduire leur site de l'anglais vers le français au lancement de l'application. J'ai également traduit de nombreuses communications marketing pour des clients tels que des salles de sport ou coachs sportifs, des restaurants, etc.
Il est important pour moi d'accompagner des projets comme celui-ci, qui ont du sens et qui visent à créer un monde plus juste.
Lien : https://woshi.live/fr
Langues de travail : Anglais > Français


FlexiSpot
FlexiSpot est une entreprise qui vend du mobilier ergonomique, notamment des bureaux assis-debout.
J'ai écrit et traduit plus de 150 000 mots pour leurs blogs et j'assurais également la traduction des communications internes et de la correction française du site.
Langues de travail : Anglais > Français & Rédaction en français
J'ai écrit et traduit plus de 150 000 mots pour leurs blogs et j'assurais également la traduction des communications internes et de la correction française du site.
Langues de travail : Anglais > Français & Rédaction en français

Amazon
On ne le présente plus, le leader de l'achat et de la vente en ligne doit s'assurer que son site et ses produits soient accessibles à toutes et tous, partout dans le monde. C'est pourquoi, je relis et corrige régulièrement depuis 2024 leurs fiches produits, leurs pages d'aide ainsi que leurs communications de service après-vente.
Langues de travail : Anglais & Chinois > Français
Langues de travail : Anglais & Chinois > Français

Rakuten Viki
Le leader sur le marché en ce qui concerne les plateformes de streaming asiatique, Rakuten Viki accueille des centaines de programmes audiovisuels sous-titrés en plus de 200 langues différentes.
J'ai eu le plaisir de travailler pour eux sur l'aspect marketing, en traduisant 750 mots et en relisant 930 mots de communications marketing et de synopsis de programmes audiovisuels.
Relecture : https://www.viki.com/tv/41138c-summit-of-our-youth#about
Traduction : https://www.viki.com/tv/41217c-twelve-letters#about
Langues de travail : Anglais > Français
J'ai eu le plaisir de travailler pour eux sur l'aspect marketing, en traduisant 750 mots et en relisant 930 mots de communications marketing et de synopsis de programmes audiovisuels.
Relecture : https://www.viki.com/tv/41138c-summit-of-our-youth#about
Traduction : https://www.viki.com/tv/41217c-twelve-letters#about
Langues de travail : Anglais > Français
Take a look...

VOST

SME

VOST

SME
Share
Facebook
Twitter
Pinterest
Tumblr
Copy Link
Link Copied
Produced by: Maélis Bégé; Text: Alexis Lanquetin; Translation: Maélis Bégé;
Subtitling: Maélis Bégé; Voice over: Maélis Bégé
They trust me
To play, press and hold the enter key. To stop, release the enter key.
















My services




My story
Translator located in Montpellier, France,
I work with clients all around the world, to convey their message and story with impact and authencity.
Curious about everything and creative, I like writing, reading and creating everything that goes through my mind.
Learn about my background:

bottom of page
